| Home | Dialektologie | Lokalisierung | Übersetzungsdienst | Feedback | English |
|
|
Programme |
Catalyst | Softwarelokalisierungs-Tool. Produktbeschreibung und CATALYST Translator/Lite-Download (früher bekannt als QuickShip). CATALYST-Ansprechpartner für den deutschsprachigen Raum sind SAM Engineering. |
|---|---|---|
| Language Studio | Softwarelokalisierungs-Tool. C++ und VB Quelldateien Verfügbar in 3 Versionen (Standard, Pro und Enterprise) | |
| Microsoft LocStudio | Wird leider nicht verkauft, aber wahrscheinlich das mächtigste Tool aller Softwarelokalisierungs-Programme. | |
| Multilizer | Softwarelokalisierungs-Tool. unterschiedliche Formate werden unterstützt. TMX-Formate können importiert und verwendet werden. 30-Tage Testversion erhältlich. | |
| SDL Insight | Softwarelokalisierungs-Tool von SDL International. Siehe auch den Bereich Programme (Translation Memory und andere) | |
| PASSOLO | Softwarelokalisierungs-Tool, Demoversion verfügbar. Schnittstellen zu Trados und Star. Optionale Add-Ins: .NET, Delphi, Java, XML (incl. XLIFF). Anpassung mithilfe von Automation und Scripting an spezielle Anforderungen möglich. | |
| RC-WinTrans | Softwarelokalisierungs-Tool. Demoversion mit bergrenzter Funktionalität verfügbar. Unterstütze Formate, z.B. exe, dll, ocx, shl, ini, .properties, resx. | |
| Visual Localize | Softwarelokalisierungs-Tool. C++ und VB-Anwendungen, XML und Datenbanken. | |
| Lingobit Localizer | Softwarelokalisierungs-Tool von Lingobit Technologies. | |
| Sisulizer | Softwarelokalisierungs-Tool. | |
| Programme (Translation Memory) |
Dejá Vù | CAT (Computer Aided Translation) |
| SDLX | CAT-Tool. Nur zusammen mit Trados in SDLTrados2006. | |
| across 2.7 | CAT-Tool von Ahead Software AG | |
| Transit (Transit XV) | CAT-Tool von Star | |
| Wordfisher | Günstiges CAT-Tool für die Arbeit mit Word-Dateien. In erster Linie für Freiberufler interessant. Trados wird simuliert. | |
| Trados | CAT-Tool. Nur zusammen mit SDLX in SDLTrados2006. | |
| Heartsome XLIFF Translation Editor | CAT-Tool. Auch als Translation Suite mit einigen anderen Programmen, wie z.B. dem TMX Editor oder dem Dictionary Editor. | |
| Wordfast | CAT-Tool. Wordfast ist ein Translation Memory engine, der MS Word als Editor verwendet. | |
| Programme (Maschinelle Übersetzung) |
Systran | Steckt auch hinter Babelfish bei altavista. |
| Transcend | Maschinenübersetzungs-Tool von SDL International (steckt auch hinter freetranslation.com). Auch Enterprise Translation Server erhältlich. So wie alle Maschinenübersetzungs-Tools nur von Nutzen, wenn diese benutzerdefiniert eingerichtet werden und die Quellsprache kontrolliert verfasst wird (> controlled writing). | |
| Personal Translator | Maschinenübersetzungs-Software von Linguatec. Unterschiedliche Versionen erhältlich (auch benutzerdefiniert). | |
| Reverso | MT Software von Softissimo | |
| Comprendium | MT Technologie entwickelt von Sail Labs; ehemals T1 (Langenscheidt); die Ursprünge dieser Software liegen in der Entwicklung von METAL. | |
| Comprendium | MT Technologie entwickelt von Sail Labs; ehemals T1 (Langenscheidt); die Ursprünge dieser Software liegen in der Entwicklung von METAL. | |
| Programme (Andere) |
Avral Tramigo | Lokalisierungslösung für Macromedia® Flash-Experten und Übersetzer (für den Übersetzer sind keine Flash-Kenntnisse nötig).
Klicken Sie hierauf, um weitere Informationen zu erhalten. |
| ApSIC Comparator | ApSIC Comparator ist Freeware und ermöglicht die Erstellung von Berichten zur Dokumentation von allen Änderungen, die beim Korrekturlesen durch den Lektor gemacht werden. U.a. werden folgende Dateiformate unterstützt: Trados bilingual "uncleaned"-Dateien (.doc und .rtf), Trados TagEditor-Dateien (.ttx), und SDLX-Dateien (.itd). | |
| HelpQA, HTMLQA, ToolProof | QA - Werkzeuge für RTF-Hilfe HTML-Hilfe und lokalisierte Software-Ressourcen. erhältlich. Die Links oben sind alt und scheinen nicht mehr über die Eingangsseite von SDL erreichbar zu sein. | |
| UniTerm | Terminologiemanagement-System von Acolada (ehemals EPP und Alpnet Technology) | |
| Java Internationalization and Localization Toolkit 2.0 | Das JavaTMInternationalization and Localization ToolKit (Java I18n/L10n ToolKit) wird von Sun nicht mehr unterstützt, aber kann noch gedownloadet werden. | |
| Lingoports Globalyzer | LingoPorts Globalyzer bietet eine Lösung für Entwickler und QA-Spezialisten, die neue und vorhandene Softwareanwendungen inernationalisieren. Globalyzer überprüft den Code, um potenzielle Internationalisierungsprobleme zu lokalisieren und festzustellen. | |
| Globalization Image Assistant | Ein Tool für Lokalisierer, Übersetzer, Projektleiter und andere, die mit Sprache zu tun haben. Ermöglicht die schnelle Analyse, Klassifizierung, Berichterstellung und Qualitätssicherung von Grafiken, die Teil eines Lokalisierungsprojekts sind. | |
| Ambassador | GlobalSight Ambassador: Enterprise Software zur Automatisierung des Übersetzungsprozesses und der Verwaltung von mehrsprachigen Inhalten. | |
| Übersetzungs-Tools von AIT | AIT (Advanced International Translations) entwickelt und vertreibt mehrere Tools für Übersetzer und Übersetzungsagenturen: Translation Office 3000 (Buchführungsprogramm), AnyCount (Zählprogramm), Projetex (Projektmanagement-Software) und CATCount | |
| MadCap Flare | Führendes Tool zur Erstellung von Onlinehilfe, entwickelt von MadCap Software. In Deutschland vertrieben von Cognitas. | |
| ECM Engineering | Filter-Werkzeuge von ECM Engineering, z.B. für Visio, Illustrator, usw. | |
| Heartsome freeware | Ein paar interessante Freeware-Tools bietet Heartsome auf ihrer Website, z.B. RTF Styler, CSV Converter (Erstellung von TMX-Dateien aus CSV-Dateien) oder TBX Converter. | |
| Wörterbücher | Ectaco elektronische Wörterbücher | Große Auswahl an digitalen Wörterbüchern (meist basierend auf Spracherkennung und Text-to-speech-Technologien). |
| Computer Currents High-Tech Dictionary | Computerwörterbuch auf Englisch. Enthält auch Erklärungen für HTML-Tags oder Domainsuffixe, Dateitypen, Chat & Emotikons; | |
| Dictionary.com | Benutzerfreundliches Wörterbuch/Thesaurus - auch mit Antworten auf nicht-technische Fragen. | |
| IATE | InterActive Terminology for Europe. Terminologie-Datenbank der EU. Wird aktualisiert und enthält die folgenden älteren Datenbanken: Eurodicautom (Commission), TIS (Council), Euterpe (EP), Euroterms (Translation Centre), CDCTERM (Court of Auditors). | |
| FOLDOC | Computerwörterbuch (free on-line dictionary of computing). | |
| OneLook Dictionary Search | Suche auf Wörterbuch-Websites nach Wörtern und Phrasen. Meta-Wörterbuchsuchmaschine. | |
| TechEncyclopedia | Kostenlos. Detaillierte Tech-Artikel. | |
| Roche Medizinwörterbuch | Unverzichtbar für die Übersetzung medizinischer Texte von Deutsch in Englisch (oder anders herum) | |
| YourDictionary.com | Zahlreiche Links auf Wörterbücher und andere Sprachlinks. Sehr gute Linksammlung. | |
| Woerterbuch.info | Umfangreiches und einfach zu bedienendes Wörterbuch und Thesaurus für en > de und de > en. Geben Sie einfach das gesuchte Wort ein und klicken Sie auf "Suchen". Toolbar für die Integration in den Browser ist kostenlos zum Download erhältlich. | |
| Glossare | Acronym and Abbreviation Server | Suche nach Akronymen und Abkürzungen (Bedeutung, Kontext) |
| Commando | Glossar zum Thema Internet und Datenübertragung | |
| Interest Verlag | Glossar zum Thema Telekommunikation nicht mehr kostenlos erhältlich. | |
| Microsoft-Glossar | Die Microsoft-Glossare wurden ersetzt durch eine einizige Datei mit ca. 9000 englischen Begriffen und deren Übersetzung in bis zu 45 Sprachen, wobei nicht jeder Begriff in alle Sprachen übersetzt ist. Weiterhin kostenlos verfügbar und ein Muss für jeden IT-Übersetzer. | |
| SUN Glossar-Tool | Sun glossary tool 2.0. Nach kostenloser Registrierung hat man Zugriff auf eine Vielzahl an Glossaren von Sun. Ein Muss für jeden Software-Übersetzer. | |
| Netlingo | Glossar für Internetbegriffe (auf englisch) | |
| Netzwerkers Lexikon | Begriffe zur Datenübertragung und Telekommunikation | |
| Novell | Glossare von Novell: Stilrichtlinien, Netware Translations, Groupware Translations, LAN-Glossar, usw. Downloads für mehrere Sprachen verfügbar. | |
| Whatis.com | Technologie-Glossar mit guter Suchfunktion | |
| Onlineglossar von IDS Scheer | Onlineglossar auf Deutsch von der IDS Scheer AG - hervorragende Quelle für Definitionen zu den Themen E-Business, Supply Chain Management (SCM) und Customer Relationship Management (CRM) | |
| IBM Terminologie (Glossare) | Zugriff auf die meisten Glossare von IBM. | |
| InvestorWords.com | Glossar für Finanz- und Investmentterminologie | |
| elektroniknet Elektronik-Lexikon | Lexikon für Elektronik-Fachbegriffe | |
| Terminologie / Linguistik | Internationaler Standard für Datums- und Zeit-Notation (Zusammenfassung von Markus Kuhn) | Sehr nützlich für Webdesigner und Software Engineers, die sich mit der Internationalisierung von Websites und Software beschäftigen. (ISO 8601) |
| JavaTM Look and Feel Design Guidelines, 2. Ausgabe | Style Guide für die Erstellung von Java-Anwendungen und Java-Applets. Die gedruckte Ausgabe können Sie direkt hier bestellen. | |
| Ethnologue | Mit Informationen zu fast allen Sprachen der Welt; | |
| Tierlaute | Übersetzung von Tierlauten | |
| Anglizismen und Übersetzungsfallen | Übersetzungsfehler und falsche Freunde (z.B. engl. "genie") | |
| Institut für deutsche Sprache | U.A. mit einer Seite zur Rechtschreibreform und Beiträgen von Microsoft zum Neologismenwörterbuch. | |
| Deutsches Institut für Terminologie | Terminologie-Infos, sehr gutes Literaturverzeichnis | |
| LETRAC | Language Engineering for Translators Curricula | |
| TERMITE | Datenbank mit Termini zu 'international telecommunication', Suche auf Englisch, Französisch, Spanisch oder Russisch. | |
| Terminologieforum (Terminology Forum) | Gute Linksammlung zu Terminologiethemen (allgemein, mehrere Sprachen) | |
| Merriam Webster | Language Center (Wörterbuch/Thesaurus, usw.) | |
| Terminology Information System (TIS) | Terminologiedatenbank der europäischen Union (einschl. Suchfunktion) | |
| Literatur/Online-Lesestoff |
A Practical Guide to Localization | Update des Klassikers von Bert Esselink. Zweite aktualisierte Auflage. Updates gibt es hier. |
| Mac Lokalisierung und Internationalisierung | Informationen auf der Apple-Website: Sammlung von Mac OS X Technologien und Ressourcen für Entwickler zur Internationalisierung und Lokalisierung von Anwendungen für den Mac. | |
| Sapient - Translation is not enough. Considerations for global Internet development. | Bericht von Sapient zur Globalisierung des Internets | |
| Software Testing and Internationalization | kostenlose Kopie zum Download von der LISA-Website Buch von Manfred Rätzmann und Clinton De Young. Veröffentlicht von Lemoine International | |
| Multilingual | Website zur Druckausgabe (von Language Technology Research Center) | |
| Translation Agencies | TRANFREE, kostenloses E-Zine mit Interessantem zum Thema Übersetzung. | |
| The Guide to Translation and Localization (Lingo Systems) | Registrierung erforderlich, um ein kostenloses Exemplar zu erhalten (..Zusammenfassung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen). | |
| Microsoft (The Localization Process...) | The Localization Process: Globalizing Your Code and Localizing Your Site. Interessanter Artikel von Microsoft. Microsoft TechNet – yep | |
| Microsoft zu Internationalisierung und Globalisierung einer Anwendung | Globalization Step-by-Step. Allgemeiner Überblick (für Projektleiter) sowie Details, die für Entwickler und Engineers interessant sind. | |
| Microsoft - Localization (Design Specifications and Guidelines) | Zusammenfassung einiger der wichtigsten Erwägungen für das Design im Hinblick auf die Lokalisierung von Software. | |
| Lionbridge Knowledge Center | Der Knowledge Center von Lionbridge enthält Artikel und Whitepapers zu den Themen Lokalisierung und Übersetzung. | |
| Flash-Lokalisierung | Macromedia mit Hinweisen zur Lokalisierung von Flash-Movies | |
| The Tool Kit | Ein Newsletter für Übersetzer mit vielen nützlichen Tipps. | |
| Allgemeine Infos | Open Internationalization Resources Directory | I18ngurus.com. Verzeichnis, das sich vollständig auf Internationalisierung, Globalisierung und Lokalisierung konzentriert. Guter Ausgangspunkt... |
| Localisation Research Centre | Infos, Workshops, Meetings, und kostenloser vierteljährlicher Newsletter (Localisation Focus) | |
| Silicon Valley Localization Forum | mehrere Artikel, auch für Entwickler interessant | |
| iLove Languages | Ehemals "The Human Languages". Allgemeine Info und Links zum Thema Sprachen und Linguistik. | |
| AArdon Germanleads | Linksammlung von Übersetzungs-Ressourcen | |
| Übersetzung/Foren | Aquarius-number one in translation | Übersetzerdatenbank; Jobangebote, u.Ä. |
| ProZ | Gut strukturierte Übersetzerdatenbank; Jobangebote, Kontaktinformationen und Hilfe zu Übersetzungsfragen | |
| transref.org | Mit Übersetzerdatenbank, Wissensdatenbank, Neuigkeiten aus der Industrie... | |
| Institute of Translation and Interpretation | Übersetzerorganisation in Großbritannien (UK-Äquivalent der ATA in den USA oder BDÜ in Deutschland) | |
| International Federation of Translators | Meetings, Konferenzen, Informationen für Freiberufler (Recht/Verträge) | |
| SFT - Société francaise des traducteurs | Französische Übersetzerdatenbank | |
| Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer BDÜ | Deutsche Interessenvereinigung der Übersetzer und Dolmetscher; Datenbank mit guter Suchfunktion | |
| ATA - American Translators Association | Amerikanische Übersetzerdatenbank mit Links zu anderen amerikanischen Übersetzungsorganisationen; ATA-Journal Chronicle online erhältlich; Jobangebote | |
| Associazione Italiana Traduttori e Interpreti | Italienische Übersetzerorganisation- Italienisches Äquivalent von ATA oder BDÜ | |
| Associação Portuguesa de Tradutores | Portugiesische Übersetzerorganisation - Portugiesisches Äquivalent von ATA oder BDÜ | |
| Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) | Schwedische Übersetzerorganisation - Schwedisches Äquivalent von ATA oder BDÜ | |
| Tekom | Gesellschaft für technische Kommunikation | |
| TranslationDirectory | Portal für Freiberufler: Übersetzerjobs, Heimarbeit, Sprachprojekte, Datenbank mit Übersetzungsagenturen, Ressourcen, usw. | |
| Organisationen/Schulungen | LISA | The Localisation Industry Standards Association |
| ELECT Online | Portal für Lokalisierung / Internationalisierung. Links zu Informationen über Lokalisierung, Firmen, Literatur, und laufenden Projekten. Enthält auch Nachrichten aus der Übersetzungs-/Globalisierungsindustrie sowie ein Verzeichnis mit Übersetzungs- / Lokalisierungsfirmen. | |
| GALA | Globalization and Localization Organization. Noch ziemlich neue (gegründet im April 2002) internationale Interessengruppe. | |
| Localization World Conference | Alljährliche Veranstaltung der Lokalisierungs-Industrie. | |
| Localization Institute | Seminare und Training für Beschäftigte in der Lokalisierungsindustrie . Möglicherweise eines der bislang besten Angebote im Bereich Schulung/Ausbildung. | |
| I18N inc. | Workshops und Schulungen zum Thema Internationalisierung sowie Localization Testing. Der Firmengründer von I18N inc. unterrichtet darüberhinaus auch Internationalisierung an der University of Montreal und hält Workshops bei LISA-Veranstaltungen, u.A. | |
| University of Limerick | Graduate Diploma in Software Localisation nach einem einjährigen Kurs. | |
| California State University, Chico | Kurs in Lokalisierung, der zu einer "Certification in Localization" führt. |